首頁質量控制
質量控制
我院視翻譯質量為我們企業生存之根本,堅定貫徹落實以質量控制為中心,執行在翻譯過程中解決問題,而不是等出了問題再去解決,解決問題的途徑在于及時有效地溝通。
我院在譯前、譯中、譯后嚴格執行 “翻譯、校對、譯審(母語)”的既定三步翻譯控制流程
質量服務流程
譯前 (項目分析、統一術語)
A、我院接收到項目后,成立專門的項目組,指定項目負責人與用戶指定工作人員溝通,充分理解用戶的意圖和要求。若有可能請求用戶提供相關的背景參考資料或術語。如果用戶沒有相關的背景資料或專業術語,我院項目負責人將通覽原文,列出專業術語,并召開項目會議,統一專業術語的翻譯,必要時征詢用戶對項目專業術語的認定(針對大型翻譯項目)。
B、項目負責人通覽原文,初步統一譯文風格、專業用詞等,并針對用戶的翻譯稿件,在項目組中選擇對口專業的譯員進行翻譯。
譯中(專業譯員翻譯、專家譯審修改、外籍母語潤色)
A、在整個翻譯過程中,要確保每個譯員都有統一的專業術語表,如譯員發現出現頻率比較高新的術語應提交項目負責人,項目負責人確定該術語翻譯后,再補充到專業術語表里,以此來確保譯文的術語一致。項目負責人應有針對地審查每一位譯員的稿件,與譯員交流,協助譯員解決在翻譯過程中可能出現的難點、疑點等。根據譯員的翻譯質量與翻譯速度,在必要時做出調整,以確保本翻譯項目的整體進度與質量要求。
?。?、譯員依據安排,進行翻譯工作,及時溝通并解決翻譯中可能出現的難點、疑點,確保譯文在術語上的統一,如出現新的術語應由項目負責人將可能出現的翻譯問題消滅在翻譯過程中。
C、完成每一階段的翻譯工作后,譯員進行“自檢”與“互查互糾”,包括但不限于文體風格、語法、拼寫、數字、標點符號、編號、是否漏譯、圖文處理、排版格式,將可能的問題消滅在翻譯過程中。
D、項目負責人第一次匯總譯文,與原文對照檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。如發現問題,應進行修改,并將修改意見及時反饋給譯員進行修正。
E、聘請對口的專家級翻譯(含外校),對第一次匯總后的譯文進行全面地審核、校對,將可能的修改意見及時反饋給譯員進行修正,以利于提高項目組的整體翻譯水平。我們的外籍審校(都是中文功底深厚的編輯)對譯稿的語法、詞匯進行修正和潤色,確保譯稿純正、地道,達到母語品質。
F、項目負責人第二次匯總譯文,并與用戶討論,最終定稿。
譯后 (桌面排版、質量跟蹤)
A、在確定定稿后,我們將對譯文按照原文的格式進行排版(DTP),我們可以滿足客戶各種不同格式的要求:如:pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多種文件排版格式等文稿。
B、項目負責人對交付的稿件進行翻譯質量跟蹤回訪。稿件應用前,用戶若組織專家對我們的譯件進行審核并發現,提出譯件中有不妥之處的,在我們的專家認可的情況下,我們將無償進行修改;若我們的專家不認可的,由貴我雙方組織協商溝通;溝通不成的,交由“中國翻譯工作者協會翻譯服務委員會”予以仲裁確認。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區專業、資深的英語翻譯公司,專業母語翻譯,以質量、服務贏得客戶。如需詳細了解請咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權糾紛請和我們聯系。