同聲傳譯(simultaneous interpreting)又稱會議口譯,簡單的說,既在會議上將發言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言,在會場上,同傳譯員坐在同傳間(booth)或“箱子”中工作,通過一套聲音系統來接收發言人的講話,同時將接收的聲音信息譯成目標語言。由于使用同聲傳譯時不必中斷會議進程從而可以大大縮短會議時間,因此同聲傳譯已經成為各大國際會議首選的口譯形式。
同聲傳譯最早出現于第一次世界大戰后20 世紀20年代,由美國商人Edward Filene 發明。最早的同傳設備 (包括同傳耳機、轉換機和話筒在內)則是由國際商用機器公司IBM 公司制造,并于1927年由國際老工組織(international Labor Organization,ILO)在日內瓦的一次會議上首次使用。最早的同傳設備十分簡陋,但隨著技術的不段改進,目前市場上用的最多的就是BOSCH(博世)公司生產的同傳系統。
二戰結束后,美國總統艾森豪威爾的譯員Leon Dostert 首次將同聲傳譯引入紐倫堡(Neuremberg)審判(1945年10月至1946年11月),Leon Dostert本人在這次審判中擔任首席譯員。這是世界上對同聲傳譯的首次正式需求,因為審判涉及英、法、德、俄四種語言,采用傳統的交替傳譯模式進行審判耗時費力,而同聲傳譯則大大節省了審判所需的時間。后來聯合國安理會開始采用同聲傳譯服務。1953年,最早一批會議口譯譯員在瑞士日內瓦成立國際會議口譯工作者協會AIIC ,負責評估會員的專業資格、專業水平、語言能力以及制訂會議譯員的職業道德和準則。AIIC 的成立是同聲傳譯職業化的標志,說明同聲傳譯已經進入了有組織的大規模發展時期。
隨著國際交往的進一步擴大,全球化趨勢的不段增強,各種大型國際會議日益增多,社會對同傳服務的需求不斷增長,僅在聯合國和歐盟,每天就有十幾種語言以同傳的形式被加以轉換。同傳逐漸褪去了神秘的面紗,成為各類國際會議上最常用的口譯服務形式。
同傳工作方式一般有如下幾種:
無稿同傳: | 指同傳譯員在沒有發言稿件的情況下完全靠譯員自身的短時記憶能力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高要求標準的同傳任務。 |
帶稿同傳: | 帶稿同傳分成2種情況,第一種是只有發言稿沒有譯稿,在此情況下,譯員要一邊聽發言人講話一邊看著發言稿做口譯。第二種情況既有發言稿又有譯稿,這時譯員從事的是同聲傳讀的工作,但是即便是同聲傳讀,譯員也必須時刻留心發言人講話過程中增加、刪減發言內容等脫稿行為,以從譯員耳機接收到的發言人講話為準進行口譯。 |
耳語同傳: | 在不使用同傳設備的條件下,譯員坐在同傳用戶的身邊,一邊聽取發言人的講話一邊向用戶進行口譯。 |
接力同傳: relay simultaneous interpreting |
此類型的同傳為使用三種或三種以上語言的國際會議使用。以使用三種語言為例,在接力同傳時,發言人用源語言(A語)進行發言以后,由一個翻譯房內的譯員以第二種語言(B語)進行同傳,另一個翻譯房內的譯員聽取B語譯文然后以第三種語言(C 語 )進行同傳。由于進行接力的C語譯員無法接聽A語發言獲得信息,而只能對B語譯員的翻譯進行加工處理,因此B語譯員的翻譯質量非常重要,翻譯理解的任何偏差都會使C語譯員產出受到比較大的影響。接力同傳要求不同語種的譯員密切配合,以最大限度傳達發言人的信息,減少信息流失。 |