4月3日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的2023中國翻譯協會年會在北京召開。開幕會上舉行了“翻譯文化終身成就獎”“資深翻譯家”“翻譯中國外籍翻譯家”表彰儀式,宜春學院教授潘華凌被中國譯協授予“資深翻譯家”稱號。這是江西第一位獲得“資深翻譯家”榮譽的個人。
從一名鄉村初中民辦語文教師到大學外國語學院院長,潘華凌的人生一直在奔跑,從未停歇。對于翻譯這項事業,他直言,“只要生命在,就能一直做”。
翻譯工作中的潘華凌
潘華凌被授予“資深翻譯家”稱號
●從鄉村語文教師到大學外國語學院院長
潘華凌是宜春市上高縣人,1977年恢復高考制度時,他21歲,是一名鄉村初中民辦語文教師,但他一直懷有上大學的夢想。1978年春天,他所在學校派他到縣“師訓班”,脫產參加為期一個學期的英語學習。英語知識為零的他充分利用這一次學習外語的機會,刻苦努力,并參加了當年的高考,如愿成為英語專業的學生。
“那時專業還沒有分得這么細,沒有英語翻譯這個專業?!迸巳A凌說。盡管當時外語人才的培養還不是很規范,課程開設得也少,但這絲毫沒有影響他的學習熱情。他省吃儉用,購買多套當時不同高校使用的平行教材,課外爭分奪秒、堅持不懈地學習。他的知識逐漸豐富,語言能力不斷增強,并逐漸有了成為一名譯者的夢想。
1981年,潘華凌在宜春師專(現宜春學院)開始從事與翻譯教學、研究和實踐活動有密切關系的專業工作,至今已有42年。在擔任宜春學院外國語學院院長期間,潘華凌一直關注翻譯人才培養及翻譯專業的建設與發展。2013年,他主持建立了該校翻譯本科專業。一年后,宜春學院與中國譯協合作,在該校掛牌建立了我省首個LSCAT師資培訓基地。
潘華凌滿腔熱忱投身翻譯人才培養工作。2017年年底,他組建宜春學院青年教師“文學翻譯坊”,參訓教師的英譯漢首譯練習達60多萬字,出版文學翻譯作品100多萬字。即使在2018年11月底退休后,潘華凌依然受邀擔任該校翻譯本科專業《英漢筆譯》的教學工作,并于2019年12月積極參與翻譯專業轉型發展與改革,組建“沁湖譯坊”并擔任主講,先后有五屆本科學生參與,學生的英譯漢首譯練習20多萬字。
●潘華凌是國內翻譯柯林斯作品最多的譯者
2000年,潘華凌開始翻譯英文小說《白衣女人》,耗時3年終于完成,但因故出版未果。盡管第一次嘗試失敗,卻絲毫沒有影響他對文學翻譯的熱愛。
在長期的翻譯實踐和理論研究中,潘華凌翻譯出版了學術譯著和文學翻譯作品50多部(冊),超1000萬字。央視科教頻道《讀書》欄目曾推出“懸疑大師代表作”系列節目,威爾基·柯林斯所著《月亮寶石》作為英國第一部推理小說入選其中,而潘華凌正是國內翻譯威爾基·柯林斯作品最多的譯者。
目前,潘華凌正在翻譯威爾基·柯林斯的另外四部小說,均為國內首譯。為準確全面地將這些英國維多利亞時代的小說介紹給國內讀者,潘華凌采用“深度翻譯”策略,廣泛查閱資料,對其中的諸多內容給予較為詳細的注釋,譯作再現了威爾基·柯林斯作品跌宕起伏的故事情節和栩栩如生的人物形象。
●“翻譯這個事,只要生命在就能一直做”
潘華凌自2015年至今,任中國譯協第七屆、第八屆理事,2017年至今任江西省譯協第三屆、第四屆理事會副會長。
今年66歲的潘華凌雖已退休,但他仍放不下筆頭上的工作,也從未離開三尺講臺?,F在的潘華凌課程排得滿滿當當,課余時間就一頭扎進翻譯工作中?!胺g這個事,只要生命在就能一直做?!碧崞鸱g這項事業對自身的意義,潘華凌如是說。
“資深翻譯家”榮譽獎項設立于2001年,授予從事外事外交、對外傳播、文學和民族語文等翻譯,取得突出成就的翻譯工作者。該獎項旨在表彰老一輩翻譯工作者為推動我國翻譯事業發展和促進中外交流作出的重要貢獻,鼓勵廣大中青年翻譯工作者繼承和發揚優良傳統,推動我國新時期翻譯事業發展。
談及被授予“資深翻譯家”的稱號,潘華凌表示,這是對他長久以來翻譯工作的一個極大的鼓勵。對于潘華凌來說,翻譯過程收獲的不只是作品和榮譽,更多的是收獲到了屬于自己的快樂。
蘇州東方翻譯院是蘇州地區專業、資深的英語翻譯公司,專業母語翻譯,以質量、服務贏得客戶。如需詳細了解請咨詢0512-65730886,以上文章如涉版權糾紛請和我們聯系。
推薦閱讀:提升鄉土語言翻譯研究新境界
【發布時間】2023-04-18 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】50次